1-я книга Царств
Глава 12
|
1 Samuel
Chapter 12
|
1 И сказал559 Самуил8050 всему Израилю: вот, я послушался8085 голоса6963 вашего во всем, что вы говорили559 мне, и поставил4427 над вами царя,4428
|
1 And Samuel8050 said559 to all3605 Israel,3478 Behold,2009 I have listened8085 to your voice6963 in all3605 that you said559 to me, and have made a king4428 over5921 you.
|
2 и вот, царь4428 ходит1980 пред3942 вами; а я состарился2204 и поседел;7867 и сыновья1121 мои с вами; я же ходил1980 пред6440 вами от юности5271 моей и до сего дня;3117
|
2 And now,6258 behold,2009 the king4428 walks1980 before6440 you: and I am old2204 and gray headed;7867 and, behold,2009 my sons1121 are with you: and I have walked1980 before6440 you from my childhood5271 to this2088 day.3117
|
3 вот я; свидетельствуйте6030 на меня пред Господом3068 и пред помазанником4899 Его, у кого взял3947 я вола,7794 у кого взял3947 осла,2543 кого обидел6231 и кого притеснил,7533 у кого взял дар3724 и закрыл5956 в деле его глаза5869 мои, — и я возвращу7725 вам.
|
3 Behold,2009 here I am: witness6030 against me before5048 the LORD,3068 and before5048 his anointed:4899 whose4310 ox7794 have I taken?3947 or whose4310 ass2543 have I taken?3947 or whom4310 have I defrauded?6231 whom have I oppressed?7533 or of whose4310 hand3027 have I received3947 any bribe3724 to blind5956 my eyes5869 therewith? and I will restore7725 it you.
|
4 И отвечали:559 ты не обижал6231 нас и не притеснял7533 нас и ничего3972 ни у кого не взял.3947
|
4 And they said,559 You have not defrauded6231 us, nor3808 oppressed7533 us, neither3808 have you taken3947 ought3972 of any man's376 hand.3027
|
5 И сказал559 он им: свидетель5707 на вас Господь,3068 и свидетель5707 помазанник4899 Его в сей день,3117 что вы не нашли4672 ничего3972 за мною. И сказали:559 свидетель.5707
|
5 And he said559 to them, The LORD3068 is witness5707 against you, and his anointed4899 is witness5707 this2088 day,3117 that you have not found4672 ought3972 in my hand.3027 And they answered,559 He is witness.5707
|
6 Тогда Самуил8050 сказал559 народу:5971 свидетель Господь,3068 Который поставил6213 Моисея4872 и Аарона175 и Который вывел5927 отцов1 ваших из земли776 Египетской.4714
|
6 And Samuel8050 said559 to the people,5971 It is the LORD3068 that advanced6213 Moses4872 and Aaron,175 and that brought5927 your fathers1 up out of the land776 of Egypt.4714
|
7 Теперь же предстаньте,3320 и я буду судиться8199 с вами пред3942 Господом3068 о всех благодеяниях,6666 которые оказал6213 Он вам и отцам1 вашим.
|
7 Now6258 therefore stand3320 still, that I may reason8199 with you before6440 the LORD3068 of all3605 the righteous6666 acts of the LORD,3068 which834 he did6213 to you and to your fathers.1
|
8 Когда пришел935 Иаков3290 в Египет,4714 и отцы1 ваши возопили2199 к Господу,3068 то Господь3068 послал7971 Моисея4872 и Аарона,175 и они вывели3318 отцов1 ваших из Египта4714 и поселили3427 их на месте4725 сем.
|
8 When834 Jacob3290 was come935 into Egypt,4714 and your fathers1 cried2199 to the LORD,3068 then the LORD3068 sent7971 Moses4872 and Aaron,175 which brought3318 forth3318 your fathers1 out of Egypt,4714 and made them dwell3427 in this2088 place.4725
|
9 Но они забыли7911 Господа3068 Бога430 своего, и Он предал4376 их в руки3027 Сисары,5516 военачальника82696635 Асорского,2674 и в руки3027 Филистимлян6430 и в руки3027 царя4428 Моавитского,4124 которые воевали3898 против них.
|
9 And when they forgot7911 the LORD3068 their God,430 he sold4376 them into the hand3027 of Sisera,5516 captain8269 of the host6635 of Hazor,2674 and into the hand3027 of the Philistines,6430 and into the hand3027 of the king4428 of Moab,4124 and they fought3898 against them.
|
10 Но когда они возопили2199 к Господу3068 и сказали:559 «согрешили2398 мы, ибо оставили5800 Господа3068 и стали5647 служить5647 Ваалам1168 и Астартам,6252 теперь избавь5337 нас от руки3027 врагов341 наших, и мы будем5647 служить5647 Тебе»,
|
10 And they cried2199 to the LORD,3068 and said,559 We have sinned,2398 because3588 we have forsaken5800 the LORD,3068 and have served5647 Baalim1168 and Ashtaroth:6252 but now6258 deliver5337 us out of the hand3027 of our enemies,341 and we will serve5647 you.
|
11 тогда Господь3068 послал7971 Иероваала,3378 и Варака,917 и Иеффая,3316 и Самуила,8050 и избавил5337 вас от руки3027 врагов341 ваших, окружавших5439 вас, и вы жили3427 безопасно.983
|
11 And the LORD3068 sent7971 Jerubbaal,3378 and Bedan,917 and Jephthah,3316 and Samuel,8050 and delivered5337 you out of the hand3027 of your enemies341 on every5437 side,5439 and you dwelled3427 safe.983
|
12 Но увидев,7200 что Наас,5176 царь4428 Аммонитский,11215983 идет935 против вас, вы сказали559 мне: «нет, царь4428 пусть царствует4427 над нами», тогда как Господь3068 Бог430 ваш — Царь4428 ваш.
|
12 And when you saw7200 that Nahash5176 the king4428 of the children1121 of Ammon5983 came935 against5921 you, you said559 to me, No;3808 but a king4428 shall reign4427 over5921 us: when the LORD3068 your God430 was your king.4428
|
13 Итак, вот царь,4428 которого вы избрали,977 которого вы требовали:7592 вот, Господь3068 поставил5414 над вами царя.4428
|
13 Now6258 therefore behold2009 the king4428 whom4310 you have chosen,977 and whom4310 you have desired!7592 and, behold,2009 the LORD3068 has set5414 a king4428 over5921 you.
|
14 Если будете3372 бояться3372 Господа3068 и служить5647 Ему и слушать8085 гласа6963 Его, и не станете4784 противиться4784 повелениям6310 Господа,3068 и будете и вы и царь4428 ваш, который царствует4427 над вами, ходить вслед310 Господа,3068 Бога430 вашего.
|
14 If518 you will fear3372 the LORD,3068 and serve5647 him, and obey8085 his voice,6963 and not rebel4784 against the commandment6310 of the LORD,3068 then shall both1571 you and also1571 the king4428 that reigns4427 over5921 you continue1961 following310 the LORD3068 your God:430
|
15 А если не будете8085 слушать8085 гласа6963 Господа3068 и станете4784 противиться4784 повелениям6310 Господа,3068 то рука3027 Господа3068 будет против вас, как была против отцов1 ваших.
|
15 But if518 you will not obey8085 the voice6963 of the LORD,3068 but rebel4784 against the commandment6310 of the LORD,3068 then shall the hand3027 of the LORD3068 be against you, as it was against your fathers.1
|
16 Теперь1571 станьте3320 и посмотрите7200 на дело1697 великое,1419 которое Господь3068 совершит6213 пред глазами5869 вашими:
|
16 Now6258 therefore1571 stand3320 and see7200 this2088 great1419 thing,1697 which834 the LORD3068 will do6213 before your eyes.5869
|
17 не жатва7105 ли пшеницы2406 ныне?3117 Но я воззову7121 к Господу,3068 и пошлет5414 Он гром6963 и дождь,4306 и вы узнаете3045 и увидите,7200 как велик7227 грех,7451 который вы сделали6213 пред очами5869 Господа,3068 прося7592 себе царя.4428
|
17 Is it not wheat2406 harvest7105 to day?3117 I will call7121 to the LORD,3068 and he shall send5414 thunder6963 and rain;4306 that you may perceive3045 and see7200 that your wickedness7451 is great,7227 which834 you have done6213 in the sight5869 of the LORD,3068 in asking7592 you a king.4428
|
18 И воззвал7121 Самуил8050 к Господу,3068 и Господь3068 послал5414 гром6963 и дождь4306 в тот день;3117 и пришел3372 весь народ5971 в3372 большой3966 страх3372 от Господа3068 и Самуила.8050
|
18 So Samuel8050 called7121 to the LORD;3068 and the LORD3068 sent5414 thunder6963 and rain4306 that day:3117 and all3605 the people5971 greatly3966 feared3372 the LORD3068 and Samuel.8050
|
19 И сказал559 весь народ5971 Самуилу:8050 помолись6419 о рабах5650 твоих пред Господом3068 Богом430 твоим, чтобы не умереть4191 нам; ибо ко всем грехам2403 нашим мы прибавили3254 еще грех,7451 когда просили7592 себе царя.4428
|
19 And all3605 the people5971 said559 to Samuel,8050 Pray6419 for your servants5650 to the LORD3068 your God,430 that we die4191 not: for we have added3254 to all3605 our sins2403 this evil,7451 to ask7592 us a king.4428
|
20 И отвечал559 Самуил8050 народу:5971 не бойтесь,3372 грех7451 этот вами сделан,6213 но вы не отступайте5493 только от310 Господа3068 и служите5647 Господу3068 всем сердцем3824 вашим
|
20 And Samuel8050 said559 to the people,5971 Fear3372 not: you have done6213 all3605 this2063 wickedness:7451 yet389 turn5493 not aside from following310 the LORD,3068 but serve5647 the LORD3068 with all3605 your heart;3824
|
21 и не обращайтесь5493 вслед310 ничтожных8414 богов, которые не принесут3276 пользы3276 и не избавят;5337 ибо они — ничто;8414
|
21 And turn5493 you not aside: for then should you go after310 vain8414 things, which834 cannot3308 profit3276 nor3808 deliver;5337 for they are vain.8414
|
22 Господь3068 же не оставит5203 народа5971 Своего ради великого1419 имени8034 Своего, ибо Господу3068 угодно2974 было избрать6213 вас народом5971 Своим;
|
22 For the LORD3068 will not forsake5203 his people5971 for his great1419 name's8034 sake:5668 because3588 it has pleased2974 the LORD3068 to make6213 you his people.5971
|
23 и я595 также не2486 допущу2486 себе греха2398 пред Господом,3068 чтобы перестать2308 молиться6419 за вас, и буду3384 наставлять3384 вас на путь1870 добрый2896 и прямой;3477
|
23 Moreover1571 as for me, God forbid2486 that I should sin2398 against the LORD3068 in ceasing2308 to pray6419 for you: but I will teach3384 you the good2896 and the right3477 way:1870
|
24 только бойтесь3372 Господа3068 и служите5647 Ему истинно,571 от всего сердца3824 вашего, ибо вы видели,7200 какие великие дела Он сделал1431 с вами;
|
24 Only389 fear3372 the LORD,3068 and serve5647 him in truth571 with all3605 your heart:3824 for consider7200 how834 great1431 things he has done for you.
|
25 если же вы будете7489 делать7489 зло,7489 то и вы и царь4428 ваш погибнете.5595
|
25 But if518 you shall still do wickedly,7489 you shall be consumed,5595 both1571 you and your king.4428
|